Translate

Тайглиш


   Хочется немного рассказать, как тайцы применяют свою лексику в английском языке. Даже те, кто бегло говорит на английском, всё равно это американский вариант языка. То есть - без всяческих изысков, временных вариаций и спряжений. Но самое интересное, тайцы, а особенно женщины, привносят свой неповторимый колорит в произношение, а зачастую и слегка коверкают слова. Это ТАЙГЛИШ.
  Моя Лин в разговоре со мной всегда пытается смягчить свои фразы, говорить со мной ласково и нежно. Добавляет своё женское "наа" и при произношении английских слов применяет это тоже - Литн наа (Little), гудаа (good).
   В тайском языке отсутствуют как таковые склонения, спряжения и веремена. Какие уж тут Past perfect, Present continious - Indefinit как правило только. Поэтому с непривычке не понимаешь вопроса или объяснения.А в последствии сам незаметно скатываешься к элементарным фразам, теряешь навыки грамотной английской речи. Тем более если хорошо и не знал - смеюсь конечно.
  Когда принимаешь уже тайский язык как должное, вживаешься в него, тогда и тайглиш начинаешь понимать. Потому что слушаешь вариации и интонации, а не анализируешь обороты в предложениях.
  Нежелание произносить жёсткие звуки, в частности "з", даже в таком языке как английский приводит к "съеданию" многих окончаний. Чавэ (shower),  Коо (Cough)
Плюс ко всему - добавление вежливого "каа" в конце любой фразы на английском языке.

Комментариев нет:

Отправить комментарий